1 00:00:00,000 --> 00:00:07,651 [LTA MUSIC] 2 00:00:12,626 --> 00:00:15,000 LiveTextAccess. 3 00:00:15,000 --> 00:00:18,106 Training for real-time intralingual subtitlers. 4 00:00:20,000 --> 00:00:23,140 Unit 1. Understanding accessibility. 5 00:00:23,140 --> 00:00:26,072 Element 1. Basic concepts. 6 00:00:26,568 --> 00:00:31,841 This video lecture raises awareness and calls real-time subtitlers to action 7 00:00:31,841 --> 00:00:33,172 by digging into the question 8 00:00:33,172 --> 00:00:38,245 about how subtitles can contribute to create accessible working settings 9 00:00:38,377 --> 00:00:40,781 that are universally usable. 10 00:00:41,520 --> 00:00:43,041 My name is Rocío Bernabé 11 00:00:43,147 --> 00:00:46,501 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 12 00:00:46,660 --> 00:00:50,535 I have prepared this video lecture in collaboration with 13 00:00:50,535 --> 00:00:54,914 the European Federation of Hard of Hearing, in short, EFHOH. 14 00:00:56,130 --> 00:01:00,000 On completion of this training sequence, you will be able to identify features 15 00:01:00,000 --> 00:01:04,751 to design accessible settings that take into consideration 16 00:01:04,751 --> 00:01:05,991 Universal Design. 17 00:01:07,709 --> 00:01:09,129 The agenda. 18 00:01:09,499 --> 00:01:13,490 We start recalling the definition of Universal Design. 19 00:01:13,490 --> 00:01:21,600 Then we discuss how real-time subtitlers can contribute as co-creators. 20 00:01:21,600 --> 00:01:26,009 Universal Design and real-time subtitling settings 21 00:01:26,009 --> 00:01:32,979 The idea of universally usable or "one size fits all" means 22 00:01:32,979 --> 00:01:34,610 that design should be usable for all. 23 00:01:34,610 --> 00:01:39,720 In 1998, Ronald Mace explained that Universal Design is the goal, 24 00:01:39,720 --> 00:01:42,229 but this goal cannot be achieved completely 25 00:01:42,229 --> 00:01:45,980 because each of us has different needs. 26 00:01:45,980 --> 00:01:50,758 This is when "personalisation" comes into play. 27 00:01:50,758 --> 00:01:54,171 Personalisation is understood as minimum adaptations 28 00:01:54,171 --> 00:02:01,279 that must be made in an environment to enable each of us to achieve usability. 29 00:02:02,110 --> 00:02:07,259 These adaptations should be both possible and simple to make, 30 00:02:07,418 --> 00:02:08,929 especially in environments 31 00:02:09,035 --> 00:02:13,580 that have been designed following the principles of Universal Design. 32 00:02:14,505 --> 00:02:18,064 An example that illustrates this idea would be 33 00:02:18,249 --> 00:02:20,943 the design of multimodal learning materials 34 00:02:21,049 --> 00:02:28,455 that do not depend on a single sense like sight, movement, hearing, or touch. 35 00:02:30,226 --> 00:02:36,565 If we take this idea to real-time settings, such as television, face-to-face or remote, 36 00:02:36,829 --> 00:02:41,614 we see that each setting should offer alternatives for personalisation. 37 00:02:42,037 --> 00:02:46,992 The extent to which this is possible usually depends on both technology, 38 00:02:47,098 --> 00:02:51,559 and the ability of a subtitler to adjust his or her output 39 00:02:51,804 --> 00:02:53,705 to the needs of the audience. 40 00:02:55,245 --> 00:02:58,067 Subtitles already promote equity 41 00:02:58,067 --> 00:03:02,032 because they provide a written equivalent to audio content. 42 00:03:02,772 --> 00:03:04,499 To provide the best service possible, 43 00:03:04,499 --> 00:03:09,992 real-time subtitlers can undertake several actions before the meeting. 44 00:03:10,546 --> 00:03:15,695 Some examples are to request information to prepare for the job. 45 00:03:15,959 --> 00:03:19,757 This can be the agenda, the list of participants, 46 00:03:19,757 --> 00:03:21,790 or other materials. 47 00:03:22,635 --> 00:03:27,605 It is also important to clarify where you will sit at the location, 48 00:03:27,605 --> 00:03:31,069 and if there is enough space for your whole equipment. 49 00:03:32,576 --> 00:03:37,326 If it is online, you can ask whether only the client will be watching the subtitles 50 00:03:37,326 --> 00:03:38,693 on a separate screen, 51 00:03:38,693 --> 00:03:42,684 or if the subtitles will be available for all participants. 52 00:03:44,640 --> 00:03:48,563 Sometimes, a confidentiality agreement will be necessary; 53 00:03:48,695 --> 00:03:51,547 for instance, for medical consultations. 54 00:03:52,023 --> 00:03:56,258 Confidentiality is also an aspect that concerns transcripts. 55 00:03:56,839 --> 00:04:02,738 While in some countries and contexts providing the transcript is not a problem, 56 00:04:02,738 --> 00:04:05,278 in others this is not allowed. 57 00:04:06,256 --> 00:04:07,885 Take care of yourself. 58 00:04:08,149 --> 00:04:12,299 Talk to the client and the organiser, and agree on the breaks. 59 00:04:12,510 --> 00:04:16,610 Also, discuss the possibility of having to intervene, 60 00:04:16,610 --> 00:04:21,328 for instance, when there is too much background noise 61 00:04:21,328 --> 00:04:23,487 that is hindering your work. 62 00:04:24,050 --> 00:04:27,613 Lastly, you could ask the organiser to introduce you 63 00:04:27,613 --> 00:04:30,095 and your role at the beginning of the meeting, 64 00:04:30,360 --> 00:04:34,990 which will raise awareness among participants. 65 00:04:35,360 --> 00:04:40,384 Flexibility in use means to provide subtitles in a way that can be used 66 00:04:40,384 --> 00:04:44,044 according to the preferences of your client or the audience 67 00:04:44,044 --> 00:04:47,425 during or after the real-time situation. 68 00:04:48,165 --> 00:04:53,313 Flexibility in TV settings is more limited than in face-to-face or remote ones. 69 00:04:53,895 --> 00:04:58,929 Indeed, it is not long ago that subtitles were only showed through the Teletext. 70 00:04:59,273 --> 00:05:02,392 Now, with smart TVs, the possibilities are increasing 71 00:05:02,392 --> 00:05:06,169 and, for example, closed captions are quite common. 72 00:05:07,463 --> 00:05:12,239 In face-to-face and remote settings, personalisation is easier to implement. 73 00:05:13,851 --> 00:05:16,104 Technical possibilities are greater, 74 00:05:16,104 --> 00:05:21,861 and subtitlers often have more control over how to show the subtitles. 75 00:05:22,470 --> 00:05:26,716 New technologies such as Text on Top enable subtitlers to position 76 00:05:26,716 --> 00:05:29,344 and re-position subtitles ad hoc 77 00:05:29,450 --> 00:05:33,018 and, for instance, place them either at the bottom 78 00:05:33,018 --> 00:05:35,976 or at the top of PowerPoint slides, 79 00:05:36,399 --> 00:05:42,608 or even show subtitles in individual tablets or laptops close to users. 80 00:05:43,930 --> 00:05:48,357 Another personalisation example is the software Text on Tap, 81 00:05:48,357 --> 00:05:51,831 which allows users to choose their own settings. 82 00:05:52,809 --> 00:05:57,439 At events, technical staff sometimes implement elegant solutions 83 00:05:57,439 --> 00:05:59,825 such as combining all input streams 84 00:05:59,825 --> 00:06:06,333 (slides, speaker input, subtitles, and sign language interpretation) 85 00:06:07,020 --> 00:06:08,862 on one big screen. 86 00:06:09,584 --> 00:06:15,569 Another example of flexible use is the Norwegian opera house in Oslo. 87 00:06:15,780 --> 00:06:21,499 Here, subtitles are on a screen at the back of the seat in front of you 88 00:06:21,948 --> 00:06:26,342 and it is the choice of the individual to turn them on and off, 89 00:06:26,448 --> 00:06:28,902 and to choose the language you want to use. 90 00:06:29,853 --> 00:06:35,308 Lastly, flexibility in use can also mean using the subtitles afterwards. 91 00:06:35,625 --> 00:06:37,237 One example are hansards, 92 00:06:37,237 --> 00:06:41,694 which are reports of what has been said in Parliament 93 00:06:41,854 --> 00:06:45,711 and can be accessed online after the debates. 94 00:06:47,826 --> 00:06:50,776 Making transcripts available can be tricky. 95 00:06:51,199 --> 00:06:55,290 In educational settings, transcripts are often provided to students 96 00:06:55,290 --> 00:07:00,688 because they cannot read the subtitles and take notes at the classroom 97 00:07:00,688 --> 00:07:02,060 at the same time. 98 00:07:03,091 --> 00:07:07,189 Conversely, transcripts are not provided after conferences. 99 00:07:07,189 --> 00:07:12,361 This grounds on the idea that the spoken word cannot be re-heard 100 00:07:12,361 --> 00:07:14,104 after the conference, 101 00:07:14,104 --> 00:07:19,760 and so should real-time subtitles not be re-read afterwards either. 102 00:07:22,879 --> 00:07:27,544 How to use and operate subtitles should be simple and intuitive. 103 00:07:27,544 --> 00:07:32,756 Operating subtitles on TV or on a tablet may seem quite straightforward. 104 00:07:33,047 --> 00:07:38,039 However, this task may be more difficult in settings such as at theatres 105 00:07:38,039 --> 00:07:39,306 or at the movies. 106 00:07:40,125 --> 00:07:42,095 And it becomes even more interesting, 107 00:07:42,095 --> 00:07:46,459 if we consider that there might be children in the audience. 108 00:07:48,521 --> 00:07:53,861 Perceptible information is principle number 4 [in Universal Design]. 109 00:07:54,258 --> 00:07:57,604 Perceiving subtitles should be as easy as possible 110 00:07:57,604 --> 00:08:01,974 or, in other words, require the less effort possible. 111 00:08:03,426 --> 00:08:08,588 Making subtitles perceptible to users requires considering 2 main aspects: 112 00:08:08,802 --> 00:08:10,468 legibility and synchrony. 113 00:08:11,086 --> 00:08:15,333 Legibility deals with features that affect the decoding of information 114 00:08:15,428 --> 00:08:18,761 during the first interaction between a reader and a text. 115 00:08:19,213 --> 00:08:22,473 In written texts, perception is influenced by parameters 116 00:08:22,568 --> 00:08:25,890 that range from typographical to paratextual. 117 00:08:26,580 --> 00:08:30,640 Some examples are font-size, font-type, contrast, 118 00:08:30,720 --> 00:08:32,719 and a steady position on the screen. 119 00:08:34,761 --> 00:08:39,930 The way the words appear on the screen also plays a role. 120 00:08:41,903 --> 00:08:45,640 Users often prefer whole words, phrases or sentences, 121 00:08:45,680 --> 00:08:48,859 over subtitles that show letter by letter. 122 00:08:49,596 --> 00:08:52,134 Here the context plays a role again. 123 00:08:52,300 --> 00:08:56,342 While in TV personalisation of these settings is more limited, 124 00:08:56,438 --> 00:08:58,749 in face-to-face and remote contexts, 125 00:08:59,106 --> 00:09:03,000 subtitlers can react to the preferences of the audience 126 00:09:03,080 --> 00:09:04,454 and, for instance, 127 00:09:04,597 --> 00:09:08,005 change the font-type, the size or even the colour, 128 00:09:08,243 --> 00:09:11,442 for example, from white on a black background 129 00:09:11,751 --> 00:09:13,941 to yellow on a black background. 130 00:09:16,150 --> 00:09:20,600 Synchrony is also a feature that supports perception. 131 00:09:20,790 --> 00:09:23,362 As you probably remember from other lectures, 132 00:09:23,600 --> 00:09:27,573 persons with hearing loss also resort to lip-reading during communication. 133 00:09:27,921 --> 00:09:30,999 In this sense, subtitles should be in synchrony 134 00:09:31,213 --> 00:09:34,116 with the speech as much as possible. 135 00:09:34,827 --> 00:09:39,127 In online meetings, this implies that the camera shift must be quick. 136 00:09:40,601 --> 00:09:43,472 As my colleague, Aïda Regel Poulsen says: 137 00:09:43,757 --> 00:09:45,400 “When synchrony fails, 138 00:09:45,659 --> 00:09:50,417 real-time subtitling becomes wrong-time subtitling”. 139 00:09:53,008 --> 00:09:55,853 Principle number 5 is tolerance of error. 140 00:09:56,091 --> 00:09:57,731 We all make mistakes. 141 00:09:57,850 --> 00:10:01,840 The question here is what type of errors can subtitlers predict 142 00:10:01,920 --> 00:10:04,493 and already plan how to react, 143 00:10:05,016 --> 00:10:08,761 in order to be quickly solved in real-time settings. 144 00:10:09,403 --> 00:10:11,750 With regards to spelling mistakes, 145 00:10:12,392 --> 00:10:15,177 mistakes must be corrected in real-time. 146 00:10:15,863 --> 00:10:19,804 Users of subtitles often prefer corrections 147 00:10:19,880 --> 00:10:24,478 over deleting the whole subtitle and re-typing it again. 148 00:10:25,667 --> 00:10:28,920 As for errors that concern your technical equipment, 149 00:10:29,000 --> 00:10:32,101 you should always plan [a] plan B. 150 00:10:33,287 --> 00:10:36,640 Reaching the venue timely and testing the equipment 151 00:10:36,712 --> 00:10:39,805 before the job seems to be a good strategy. 152 00:10:40,376 --> 00:10:44,360 Lastly, carrying a spare keyboard, cable, adapter, 153 00:10:44,440 --> 00:10:47,278 or microphone can sometimes become very handy. 154 00:10:49,227 --> 00:10:52,540 Low physical effort is the sixth principle. 155 00:10:52,778 --> 00:10:55,143 However, in real-time subtitling 156 00:10:55,309 --> 00:10:58,331 low cognitive effort seems more suitable. 157 00:10:59,990 --> 00:11:02,560 As discussed in previous lectures, 158 00:11:02,640 --> 00:11:06,643 persons with hearing loss always make an extra effort to understand. 159 00:11:07,189 --> 00:11:12,345 Subtitlers can facilitate this process by improving readability of subtitles. 160 00:11:12,797 --> 00:11:16,983 These improvements can be in terms of linguistic correctness, 161 00:11:17,173 --> 00:11:18,983 proper style and clarity. 162 00:11:19,480 --> 00:11:23,604 In some cases, this will mean choosing between verbatim, 163 00:11:23,723 --> 00:11:25,557 or word-to-word subtitles, 164 00:11:25,768 --> 00:11:30,120 and subtitles that are edited to avoid repetitions, 165 00:11:30,200 --> 00:11:32,101 to reorder the message 166 00:11:32,434 --> 00:11:35,195 or to add contextual information. 167 00:11:36,853 --> 00:11:39,904 Finally, on face-to-face and remote settings, 168 00:11:39,960 --> 00:11:46,849 subtitlers can also more easily adapt the output to the needs of the audience. 169 00:11:47,015 --> 00:11:51,732 For instance, when working with audiences with a low command of a language, 170 00:11:52,326 --> 00:11:57,313 subtitlers can try to type slower and leave out difficult words, 171 00:11:57,527 --> 00:12:00,475 while maintaining the message of the speaker. 172 00:12:01,331 --> 00:12:05,400 In these cases, we could also talk about universally design content 173 00:12:05,480 --> 00:12:10,603 because more people will be able to follow a speech, or a meeting. 174 00:12:11,863 --> 00:12:15,456 Of course, this is only possible for certain topics 175 00:12:15,520 --> 00:12:19,160 and when the information density is not too high. 176 00:12:21,443 --> 00:12:23,036 Lastly, principle 7, 177 00:12:23,226 --> 00:12:25,511 “Size and space for approach and use”. 178 00:12:26,032 --> 00:12:29,177 As in the previous one, we propose a slight change 179 00:12:29,510 --> 00:12:32,301 to “Size and space for reading and use”. 180 00:12:33,252 --> 00:12:35,862 Principle 7 is grounded on the assumption 181 00:12:36,000 --> 00:12:39,262 that we, as humans, have different shapes and sizes. 182 00:12:40,147 --> 00:12:42,800 Similarly, we could say that our reading abilities 183 00:12:42,880 --> 00:12:44,671 and knowledge are different. 184 00:12:45,622 --> 00:12:48,240 This means that the subtitling speed should be based 185 00:12:48,320 --> 00:12:51,200 on average reading speed rates. 186 00:12:51,911 --> 00:12:55,022 Of course, the subtitler needs to adjust 187 00:12:55,080 --> 00:12:56,880 to the speed of the speaker. 188 00:12:57,471 --> 00:13:01,055 In the case that a speaker speaks very fast 189 00:13:01,221 --> 00:13:04,315 subtitlers only have 2 options here: 190 00:13:05,168 --> 00:13:07,877 either to type or to respeak faster, 191 00:13:08,044 --> 00:13:12,516 or to kindly ask the speaker to slow down a bit. 192 00:13:18,647 --> 00:13:22,214 To recap, we can say that universally designed settings allow 193 00:13:22,240 --> 00:13:23,664 for personalisation, 194 00:13:23,878 --> 00:13:26,600 which is a key factor in the current understanding 195 00:13:26,680 --> 00:13:28,649 of accessibility as a whole. 196 00:13:29,668 --> 00:13:33,200 We have also seen that real-time subtitlers are co-creators 197 00:13:33,280 --> 00:13:35,723 of such settings and can influence them 198 00:13:35,889 --> 00:13:38,390 to make them universally more accessible. 199 00:13:38,866 --> 00:13:42,769 However, we have also seen that some settings are less adaptable 200 00:13:42,888 --> 00:13:43,880 than others. 201 00:13:45,123 --> 00:13:48,080 Lastly, all the possibilities and differences 202 00:13:48,144 --> 00:13:50,800 that we have seen between countries point out 203 00:13:50,926 --> 00:13:56,197 that there might be a need for more harmonization in the field. 204 00:13:57,005 --> 00:13:58,030 Especially now, 205 00:13:58,080 --> 00:14:01,528 that several online tools have emerged during the pandemic. 206 00:14:02,761 --> 00:14:05,890 I hope that I could provide you with food for thought 207 00:14:06,000 --> 00:14:09,605 for your future job as a real-time intralingual subtitler. 208 00:14:09,947 --> 00:14:12,967 As for now, I say good-bye and many thanks. 209 00:14:14,822 --> 00:14:15,941 Exercises. 210 00:14:16,345 --> 00:14:18,840 The exercises for this video lecture are 211 00:14:18,920 --> 00:14:23,333 in the Trainer’s Guide for Unit 1 and in the PowerPoint presentation. 212 00:14:34,607 --> 00:14:36,975 LTA - LiveTextAccess. 213 00:14:37,759 --> 00:14:40,283 Universitat Autònoma de Barcelona. 214 00:14:41,287 --> 00:14:44,463 SDI - Internationale Hochschule. 215 00:14:45,556 --> 00:14:49,075 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 216 00:14:50,288 --> 00:14:51,808 2DFDigital. 217 00:14:53,078 --> 00:14:56,283 The European Federation of Hard of Hearing People – EFHOH. 218 00:14:57,496 --> 00:14:58,567 VELOTYPE. 219 00:14:59,327 --> 00:15:00,731 SUB-TI ACCESS. 220 00:15:01,777 --> 00:15:06,785 European Certification and Qualification Association – ECQA. 221 00:15:10,137 --> 00:15:14,197 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 222 00:15:16,099 --> 00:15:30,000 Erasmus+ Project: 2018-1-DE01-KA203-004218. 223 00:15:31,379 --> 00:15:34,862 The information and views set on this presentation 224 00:15:35,148 --> 00:15:36,963 are those of the authors 225 00:15:37,106 --> 00:15:40,651 and do not necessarily reflect the official opinion 226 00:15:40,909 --> 00:15:42,291 of the European Union. 227 00:15:43,314 --> 00:15:47,137 Neither the European Union institutions and bodies 228 00:15:47,613 --> 00:15:50,255 nor any person acting on their behalf 229 00:15:50,750 --> 00:15:53,427 may be held responsible for the use 230 00:15:53,855 --> 00:15:57,139 which may be made of the information contained here.